Redigir um contrato em inglês requer atenção meticulosa aos detalhes para assegurar que todas as cláusulas sejam claras e juridicamente vinculativas. Um documento bem elaborado não só protege os interesses das partes envolvidas, mas previne possíveis litígios futuros.
Dito isso, veja os elementos essenciais de um contrato PJ na língua inglesa, dicas para garantir precisão na redação e os cuidados necessários ao traduzir esses documentos.
Quais são os elementos essenciais de um contrato em inglês?
Todo contrato precisa conter informações detalhadas sobre as partes envolvidas, o objeto do acordo e os termos e condições que regem a relação contratual. Então, esses elementos garantem transparência e proteção legal.
Identificação das partes envolvidas
A primeira seção do contrato deve incluir os dados das partes envolvidas. Então, isso significa inserir nomes completos, endereços, números de identificação fiscal (quando aplicável) e cargos no caso de empresas.
É fundamental, além disso, definir claramente quem são as partes envolvidas, se são pessoas físicas ou jurídicas, e qual a função de cada uma dentro do contrato.
Objeto do contrato
O objeto do contrato deve descrever de forma objetiva e detalhada o que está sendo acordado. Assim, se for um contrato de prestação de serviços, por exemplo, deve-se especificar:
- a natureza do serviço;
- o escopo das atividades;
- as responsabilidades de cada parte;
- as metas e prazos esperados.
Já em um contrato de trabalho em inglês, é essencial incluir a descrição do cargo, as funções do colaborador e as expectativas do empregador.
Termos e condições
Os termos e condições definem as diretrizes gerais do contrato, incluindo regras sobre pagamentos, prazos e obrigações. Desse modo, um contrato bem redigido evita ambiguidades e protege os envolvidos de possíveis brechas legais.
Obrigações e responsabilidades
Cada parte deve ter suas obrigações claramente descritas no contrato. Isso evita desentendimentos e garante que todos compreendam suas funções e deveres dentro do acordo.
Por exemplo, em um contrato de fornecimento de produtos, deve-se detalhar:
- qualidade e especificações dos produtos;
- quantidade e prazos de entrega;
- procedimentos para devoluções e trocas.
Prazos e condições de pagamento
As condições financeiras são um dos aspectos mais críticos de um contrato. Portanto, devem estar descritas informações como:
- forma de pagamento: transferência bancária, boleto, cartão de crédito, etc.;
- parcelamento ou pagamento à vista;
- prazos para quitação e possíveis multas em caso de atraso.
Em contratos de trabalho, essa cláusula deve abordar salários, benefícios e datas de pagamento, além de regras sobre rescisão ou reajustes.
Cláusulas de rescisão e penalidades
Caso uma das partes descumpra o contrato, é necessário prever penalidades e procedimentos de rescisão. Cláusulas comuns incluem:
- multas por descumprimento de obrigações contratuais;
- prazos mínimos para rescisão unilateral;
- condições de aviso prévio e indenizações.
Em contratos de trabalho, esse item trata da demissão ou da saída voluntária do funcionário e dos direitos e deveres mútuos.
Como garantir a clareza e precisão na redação do contrato em inglês?
Um contrato mal feito pode gerar interpretações erradas e disputas judiciais. Assim, ara evitar problemas, algumas práticas devem ser seguidas, como uso da linguagem adequada.
Uso de linguagem jurídica adequada
A linguagem de um contrato em inglês deve ser clara, objetiva e precisa. Dessa forma, é essencial utilizar termos jurídicos em inglês corretos para garantir a validade do documento. Alguns exemplos incluem:
- “Breach of Contract” – Quebra de contrato;
- “Indemnity Clause” – Cláusula de indenização;
- “Confidentiality Agreement” – Acordo de confidencialidade.
Evitar ambiguidades e termos vagos
Um erro comum na redação de contratos é o uso de expressões genéricas que deixam margem para diferentes interpretações. Frases como:
- “O pagamento será realizado o mais breve possível.”
- “A empresa poderá exigir alterações no contrato se necessário.”
Essas expressões devem ser substituídas por informações claras e específicas, como:
- “O pagamento será realizado até o dia 10 de cada mês.”
- “Alterações contratuais só poderão ser feitas mediante aprovação por escrito das partes envolvidas.”
Revisão e validação por profissionais especializados
Mesmo que o contrato em inglês esteja bem escrito, uma revisão profissional é indispensável. Assim, um advogado especializado pode verificar se o documento atende aos requisitos legais da jurisdição aplicável e corrigir possíveis falhas.
Ao finalizar a redação, recomenda-se:
- Ler o contrato em voz alta para verificar fluidez e coerência;
- Usar ferramentas de gramática e revisão, como o Grammarly, para corrigir erros gramaticais em inglês;
- Consultar um especialista jurídico para assegurar que o contrato está dentro das normas legais.

Quais são os termos jurídicos comuns em contrato em inglês?
Ao fechar um contrato em inglês, é essencial compreender os termos jurídicos específicos utilizados nesses documentos, como parties. Assim, isso evita interpretações equivocadas e garante que todas as partes compreendam suas obrigações.
Glossário de termos essenciais
Algumas palavras e expressões aparecem frequentemente em contratos e devem ser bem compreendidas para garantir a precisão do documento.
“Parties” (Partes)
O termo “Parties” se refere às entidades ou indivíduos envolvidos no contrato. Então, cada parte deve ser claramente identificada, incluindo nome, endereço e informações legais relevantes.
“Obligations” (Obrigações)
“Obligations” são os deveres e responsabilidades assumidos por cada parte no contrato. Desse modo, elas devem ser descritas de forma clara e objetiva, evitando ambiguidades que possam comprometer o cumprimento do contrato.
“Breach of Contract” (Quebra de Contrato)
Esse termo se refere ao descumprimento de cláusulas contratuais. Afinal, um contrato bem elaborado deve definir quais ações caracterizam a quebra do contrato e quais penalidades serão aplicadas.
Quais cuidados tomar ao traduzir um contrato em inglês?
A tradução de um contrato em inglês deve ser realizada por profissionais especializados em tradução jurídica. Isso porque expressões jurídicas possuem significados específicos que não podem ser traduzidos literalmente.
Tradutores jurídicos, além disso, conhecem as diferenças entre os sistemas legais e podem garantir que o contrato esteja adequado às normas da jurisdição de destino.
O que mais saber sobre contrato em inglês?
Confira, agora, outras questões sobre o assunto.
Qual a diferença entre “Contract” e “Agreement” em inglês jurídico?
Embora ambos se refiram a acordos, “Contract” é um termo mais formal e vinculativo legalmente. No entanto, “Agreement” pode ser qualquer entendimento mútuo, formal ou informal.
É necessário notarizar um contrato em inglês para ser válido?
Depende da jurisdição e do tipo de contrato. Assim, alguns contratos exigem notarização para validade legal; outros não.
Quais são as consequências de um “Breach of Contract”?
A quebra de contrato pode resultar em ações legais, incluindo indenizações por danos ou rescisão do contrato.
Como lidar com cláusulas de “Force Majeure” em contratos em inglês?
Essas cláusulas isentam as partes de responsabilidades devido a eventos imprevistos. Dessa forma, é essencial defini-las claramente no contrato.
O que significa “Indemnity Clause” em um contrato em inglês?
É uma cláusula que obriga uma parte a compensar a outra por perdas ou danos especificados.