Como redigir um contrato legal em inglês: guia completo

A redação de contrato em inglês tornou-se uma habilidade essencial para empresas e profissionais que lidam com negócios internacionais. Assim, entender os princípios básicos e os termos essenciais pode garantir segurança jurídica e clareza nos acordos. 

Neste artigo, explore os fundamentos de como criar documentos legais em english for big companies, com exemplos práticos e dicas para evitar erros comuns.

O que é um contrato e qual a sua importância em inglês?

Eles são documentos legais que formalizam acordos entre duas ou mais partes, definindo direitos, obrigações e condições para sua execução. 

No contexto internacional, a redação de contratos em inglês ganha relevância, pois o idioma é amplamente utilizado como padrão em negociações globais.

A utilização do inglês oferece vantagens como maior acessibilidade e uniformidade, especialmente em contextos jurídicos que envolvem múltiplos países. 

Além disso, seu uso ajuda a evitar mal-entendidos culturais ou linguísticos, garantindo clareza em transações comerciais e legais.

Principais tipos de contratos

Os contratos de trabalho estabelecem relações entre empregadores e funcionários. Já aqueles de prestação de serviços definem responsabilidades entre fornecedores e contratantes.

Enquanto os de compra e venda formalizam a troca de bens ou serviços por valor monetário.

Quais são os elementos essenciais de um contrato legal em inglês?

Todo contrato deve conter elementos que garantam sua validade e eficácia jurídica. Em inglês, esses elementos seguem padrões universais e linguísticos que incluem:

  • partes envolvidas: identificação clara dos signatários do contrato;
  • objeto do contrato: descrição detalhada do que está sendo acordado;
  • termos e condições: regras que orientam a execução do contrato;
  • assinaturas e datas: obrigatórios para validar o acordo.

Principais termos em inglês

“Parties” refere-se às partes envolvidas; “obligations” detalha as responsabilidades de cada parte e”breach of contract” significa violações às cláusulas estabelecidas.

Exemplos de cláusulas comuns

“Force Majeure” dispensa responsabilidades em caso de eventos imprevistos; enquanto o “Non-Disclosure Agreement (NDA)” garante confidencialidade entre as partes.

Como redigir um contrato em inglês sem erros?

Redigir exige precisão e clareza para evitar ambiguidades. Seguir práticas recomendadas assegura que o documento seja compreendido e respeitado por todas as partes.

Dicas práticas:

  1. Use frases curtas e diretas para evitar confusões;
  2. Escolha termos amplamente reconhecidos no idioma jurídico;
  3. Considere contratar um tradutor ou advogado fluente em inglês jurídico.

Ferramentas como Grammarly, DeepL e softwares de redação legal podem ser úteis para revisar a gramática e a terminologia. No entanto, a revisão humana é indispensável para evitar erros interpretativos.

Duas pessoas trocando um documento oficial preso por um clipe em um ambiente corporativo.
Esses documentos são muito aceitos em transações internacionais

O que considerar ao traduzir um contrato para o inglês?

Traduzir exige atenção às diferenças culturais, jurídicas e linguísticas. Por exemplo, um termo legal pode ter diferentes interpretações dependendo do sistema jurídico envolvido, como o “Common Law” e o “Civil Law”.

Desafios ao traduzir

Expressões idiomáticas, muitas vezes, não possuem equivalentes exatos. Termos técnicos necessitam de tradução precisa e específica.

Exemplos de termos críticos:

“Liability” pode significar responsabilidade legal ou obrigação. “Consideration” refere-se a algo de valor oferecido em troca, essencial nesse tipo de documento.

Quais são os principais modelos de contratos em inglês disponíveis?

Existem diversos modelos disponíveis online que podem servir como base para redações personalizadas. 

Contratos de trabalho

Estes documentos detalham funções, remuneração e direitos dos funcionários. Cláusulas comuns incluem período de experiência e rescisão.

Contratos de prestação de serviço

Eles estabelecem as obrigações entre contratante e contratado. É importante incluir prazos claros e penalidades por não cumprimento.

O que mais saber sobre a redação de contratos em inglês?

Veja, portanto, as dúvidas mais comuns sobre o assunto.

Por que contratos em inglês são amplamente utilizados no mundo jurídico?

Eles são aceitos em transações internacionais devido ao idioma ser o mais utilizado no comércio global e no meio jurídico. Ele oferece clareza e uniformidade, essenciais para evitar conflitos entre diferentes legislações.

Quais são os erros mais comuns na redação desses documentos?

Erros comuns incluem o uso de linguagem ambígua, a tradução literal de termos técnicos e a falta de revisão especializada. Esses problemas podem causar mal-entendidos ou até a invalidação do documento.

Como garantir a precisão na tradução de contratos para o inglês?

Para garantir precisão, recomenda-se usar tradutores especializados em linguagem jurídica e realizar revisões com advogados bilíngues que compreendam o contexto legal das partes envolvidas.

Qual a importância de incluir cláusulas específicas?

Cláusulas específicas, como “Force Majeure” e “Non-Compete”, ajudam a proteger os direitos das partes em situações imprevisíveis, trazendo mais segurança jurídica ao acordo.

Onde encontrar modelos confiáveis?

Modelos confiáveis podem ser encontrados em plataformas jurídicas como “LawDepot”, “LegalZoom” ou diretamente com escritórios de advocacia especializados em documentos internacionais.

Links uteis

Siga nas redes sociais

Fale conosco